by DHS

Di bawah ini adalah beberapa contoh pemelintiran terjemahan Qur'an dalam bahasa Inggris untuk menyembunyikan tanduk kebengisan Islam:


1. Kata اللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ al-Lahu Khayru al-Mākirīna Allah Pembalas Tipu Daya Tercanggih. Qs3:54; 8:30

Versi Indonesia:
[3:54] Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya.

Versi Arab:
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

Versi Inggris:
(54) And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

Kata "planners" kan berarti "Perencana" atau "المخططون" konotasinya positif, sedangkan "pembalas tipu daya" kan negatif? Tul ngga? Polesan terdeteksi!!!


2. Kata: يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ al-Lahu Yuḑillu Man Yashāʼu. Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya. Qs. 13:27; 14:4,27; 16:93; 35:8; 40:34,74; 47:1,8.

Versi Indonesia:
[13:27] Orang-orang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mu'jizat) dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertaubat kepada-Nya".

Versi Arab:
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۗ قُلْ إِنَّ [color=#F0000]اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ[/color] وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ

Versi Inggris:
(27) The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,

Menyesatkan koq jadi "guideth to Himself" Padahal kalimat tersebut kalau dimasukkan ke mesin google, hasilnya adalah "Allah leads astray whom He wills". Ternyata google lebih polos dari Qur'an Inggris



3. Kata: يَأْخُذَهُمْ Yaʼkhudhahum Allah mengazab Qs. 16:46,47; 29:21; 33:73; 40:21,22; 59:3; 79:25

Versi Indonesia:
[16:46] atau Allah mengazab mereka diwaktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu).

Versi Arab:
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

Versi Inggris:
(46) Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-

Mengazab ya mengazab. Terjemahan apa itu di atas?

Untuk sementara sampai di sini, nanti akan ditambah seiring dengan penemuan2 baru. Bagi rekan2 yang menemukan pemelintiran dalam terjemahan Qur'an dan Hadis silahkan memberi masukan ke dalam thread ini. Terima kasih.


------------------

Sumber Terjemahan Indonesia: http://www.dudung.net/quran

Sumber Terjemahan Inggris: http://www.oneummah.net/quran

4. Kata: اضْرِبُوهُنَّ idribuhunna = pukullah mereka

Versi Indonesia:
[4:34] Kaum laki-laki itu adalah pemimpin bagi kaum wanita, oleh karena Allah telah melebihkan sebahagian mereka (laki-laki) atas sebahagian yang lain (wanita), dan karena mereka (laki-laki) telah menafkahkan sebagian dari harta mereka. Sebab itu maka wanita yang saleh, ialah yang ta'at kepada Allah lagi memelihara diri ketika suaminya tidak ada, oleh karena Allah telah memelihara (mereka) {290}. Wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyuznya, maka nasehatilah mereka dan pisahkanlah mereka di tempat tidur mereka, dan pukullah mereka. Kemudian jika mereka mentaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkannya. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar.

Versi Arab:
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

Versi Inggris:
(34) Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband´s) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).

Ngapain pake dikurung-kurung "lightly" segala, padahal naskah aslinya ga ada tuh tabok "ringan".
Naboknya pake tongkat siwak (sikat gigi primitif), katanya lagi, ga sakit koq. Coba sini muslim, gw tabok pake siwak, kalau ga ngaduh ... "ouw, .. ouw..." pengen tau gw!


Gambar siwak: ImageImage



5. Kata: جَاهِدُوا jaahiduu berjihadlah Qs. 5:35; 9:41,73,86; 22:78; 25:52.


Versi Indonesia:
[5:35] Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan.

Versi Arab:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Versi Inggris:
(35) O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.

Kata ini adalah salah satu kata tersulit untuk diterjemahkan. Terbukti ada banyaknya versi: http://www.islamawakened.com/quran/5/35/default.htm. "Berjihad" adalah panggilan khusus bagi setiap muslim untuk menunjukkan setinggi mana kesanggupannya dalam berkorban bagi Auwloh dijalannya (fii sabiilihi). Yang jelas, bagi pembaca terjemahan, arti "jihad" jauh lebih dangkal dan lebih positif dari makna sebenarnya.